Focus on
Asia and Europe:
Diplomatic
Snippets: Perils of Translation
By LB Labuschagne
Meintjeskop
Ditaba No II/1998
We all know that language is one of the
most effective tools in a diplomat's arsenal. While the English and Americans
are said to be people separated by a common language one can only imagine some
of the tribulations our officials get into when we are not separated by a
common language. I would like to mention a few incidents which happened when I
served in Beijing.
Shortly after my arrival I wished to make
some arrangements for my son, who was to visit us during his university holiday,
to practice fencing with a club. Telephonic enquiries elicited no satisfaction
and the question was avoided with various excuses, including preparation for Olympic
trials! I then remembered the importance of personal contact. So an appointment
was arranged and equipped with a photograph of my second born, my secretary and
I proceeded to the meeting in our official taxi - no official car as yet.
On the way I asked my Chinese secretary:
"Who is meeting us?" She responded: "Yes". Mystified, I
again asked and received the same answer. After the third try I saw the light
and asked, "Is Mr Who meeting
us?" and. guess what! The answer was "Yes". Well. Mr Wu turned out
to be most helpful and after many cups of tea and a display of my son's
photographs it was arranged that he could indeed fence at a state fencing school.
Another exercise in Diplomacy was when I
was trying to negotiate the finalization of our office accommodation and
refurbishments. We had been struggling for weeks to get some reply from the
Sino/German consortium. Ms Anli Ahlers, our Chinese speaking admin officer, was
on leave when a joint meeting was finally arranged. I was left with no office
linguist and thus dependent on the Chinese side for translation. At the meeting
I gave vent to my frustrations at the delays in a most vigorous, bordering on
the undiplomatic, fashion. After my tirade which was translated into Chinese,
the Chinese official stood up and with a broad smile stretched his hand out
over the table and in stuttering English said "Welcome to China. We are
pleased that you want our building". What had been translated I will never
know. Translation or diplomacy notwithstanding, I will never know, but I was
totally disarmed. We eventually did occupy the office space and moved in after
working out of hotel rooms for 14 months.
Like all new arrivals I made an effort to
learn Chinese. This is possibly the most difficult language in the world. Those
who speak both Chinese and Russian maintain that the latter is a piece of cake
compared to the former. Each word has four different meanings depending on the
tone used. We had just moved into our new apartment number 514 and I proudly
gave a Chinese friend the number verbally. After all, what can go wrong with
three digits, five one four. After receiving a mild blank look he said to me:
"You have just said 'I want to die'!
I had used the wrong tones!
I then realised the many pitfalls awaiting
aspirant Chinese linguists, particularly those who, like me, are tone deaf. The
Chinese on principle would only speak Chinese and I would often find, when
visiting the Foreign Ministry that we would chat away in fluent English and I
would say my official piece in English. When the officials had to respond
officially they would only do so in Chinese which would then be translated by
their interpreter . Often the official would correct his interpreter in
English. but never would I receive a direct reply in English.
No comments:
Post a Comment